Pengantar Mesin Penterjemah

Inggris-ke-Jerman Terjemahan dan Parsing Jerman

Dengan versi 4.0, link-grammar parser merilis sebuah sistem prototipe sederhana untuk menerjemahkan bahasa Inggris ke Jerman. Kami juga merilis sebuah kamus Jerman sederhana yang dapat digunakan untuk parsing kalimat, mirip dengan link tata bahasa kamus bahasa Inggris standar. Bahan-bahan ini ditemukan di "penerjemah" direktori, paralel ke direktori "link-4.0" di direktori ftp.

 

Kamus Jerman. Kamus Jerman bisa diurai seperti kamus biasa, dengan cara berikut. (Hal ini harus dilakukan dari dalam direktori link-4.0 Hal ini membutuhkan bahwa direktori yang diatur dalam cara yang sama seperti dalam direktori ftp..)

     parse ../translator/german.dict -a ../translator/german.affix -ppoff -coff

Kami tidak akan mencoba untuk menjelaskan logika dari kamus Jerman secara mendalam. Jelas itu adalah mirip dengan yang bahasa Inggris dengan cara tertentu, mencerminkan kesamaan antara sintaks bahasa Inggris dan Jerman. Satu perbedaan penting adalah bahwa dalam kamus Jerman, "head" dari klausa - kata yang menempel ke dunia luar - adalah kata kerja yang terbatas, bukan kata benda subjek:

    +-------------------W------------------+
    |      +---------------CO--------------+
    |      +-------------Xc------------+   |
    |      +-----------C-----------+   |   |
    |      |   +---------Si--------+   |   +----Pa----+
    |      |   |   +---B--+--PPIt--+   |   +-SIi+     |
    |      |   |   |      |        |   |   |    |     |
LEFT-WALL als ich ihn gesehen.v habe.v , war.i ich froh.a

Hal ini diperlukan, karena dalam banyak kasus kata kerja yang terbatas dalam klausa Jerman (misalnya "war" dalam kalimat di atas) mendahului nomina subjek, tetapi juga terhubung ke sebuah kata (sebuah participle atau kata sifat) lanjut ke kanan. Setelah kata benda subjek terhubung ke kiri dari kata kerja yang terbatas akan mencegah koneksi ini. Kalimat di atas menggambarkan perbedaan lain penting juga: sering, link-jenis yang ditemukan di tata bahasa Inggris muncul dalam bentuk terbalik. Daripada link O menghubungkan kata kerja ke objek langsung berikut, kita menemukan sebuah link B menghubungkan mereka dalam urutan terbalik (tentu saja link B digunakan juga dalam bahasa Inggris, misalnya dalam klausa relatif). Kita juga dapat menemukan link PPI (bukan PP) menghubungkan bentuk "memiliki" ke past participle sebelumnya, II link (bukan I) menghubungkan kata kerja ke participle infinitive sebelumnya, dan seterusnya.

Subskrip konektor terbukti sangat berguna dalam kamus Jerman, untuk menegakkan aturan-aturan yang kompleks perjanjian antara benda dan bentuk-bentuk kata kerja, artikel dan kata benda, dan kata sifat dan kata benda. Dalam kasus kata benda, misalnya, kita memiliki:

      (((({Ae-} & Dnmd-) atau ({@ Ar-} & Dnmi-)) & (Ss + atau SIS-atau (Xd-& Xc + & MX-))) atau
      ({@} An-Dam-& (O-atau J * A-atau B +)) atau ({@ An-} & DDM-& (J * d-atau JB +)));

Perhatikan bahwa bentuk-bentuk yang berbeda dari "D-" konektor disatukan dengan + S / SI-, O-, dan J-konektor, menunjukkan bahwa bentuk-bentuk berbeda dari artikel yang dibutuhkan tergantung pada kasusnya. (J * a-dan J * d-mengindikasikan akusatif dan datif preposisi, masing-masing.) Juga, berbagai bentuk kata sifat (A-) diperlukan dalam kasus nominatif, tergantung pada apakah artikel yang pasti ("der") atau tidak terbatas ("ein").

Mesin Penerjemah Inggris ke Jerman. "translator" direktori juga berisi program untuk menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Jerman. Program ini menerima sebuah kalimat bahasa Inggris sebagai masukan, dan mem-parsing dalam cara biasa. Ini kemudian mengubah hubungan yang dihasilkan menjadi "linkset" - unordered set link. Ini menggantikan kata-kata bahasa Inggris dengan setara Jerman, menggunakan "tabel" (mirip untuk menghubungkan tata bahasa kamus dalam format) mewakili korespondensi ini. Ini kemudian memanipulasi link dari linkset, mengganti beberapa link dengan orang lain, menambah dan menghapus beberapa, dll, seperti yang dipersyaratkan oleh sintaks Jerman. Akhirnya, menggunakan kamus Jerman (dijelaskan di atas) untuk menghidupkan hubungan Jerman yang baru kembali ke urutan memerintahkan kata-kata.